Home Футбол "Мессить" и "криштианить"

"Мессить" и "криштианить" PDF Печать E-mail
У Златана ИБРАГИМОВИЧА свой "именной" глагол уже появился. Лионель МЕССИ заслуживает этого не меньше.

У Златана ИБРАГИМОВИЧА свой "именной" глагол уже появился. Лионель МЕССИ заслуживает этого не меньше. Фото AFP.

"СЭ Интернет" провожает уходящий год, придумывая новые футбольные глаголы в европейские словари

"Роналду? Он слишком несчастен. Фалькао? Пусть поиграет с мое. Месси? Я бы тоже забивал по 90 голов, если бы судьи помогали моей команде", - так выглядела бы речь Златана Ибрагимовича, если он говорил все, что думает. Могучий швед с навыками каратиста убежден – это был его год, и ничей другой. Ибра стал лучшим бомбардиром серии А, а летом перебрался в Париж, где в составе "ПСЖ" продолжал забивать много и с удовольствием – 18 мячей в 16 матчах.

Да что там французская лига, вспомните Ибрагимовича на международной арене. Два точных удара на чемпионате Европы, голевой покер в ворота англичан (один мяч наверняка будет включен в число номинантов на лучший гол следующего года), и ассистентский покер – в матче против загребского "Динамо". Форварду вручают приз Golden Foot (премию лучшему футболисту старше 29 лет), а его автобиографию номинируют на престижную литературную премию Швеции. Для полного счастья не хватает только памятника где-нибудь на центральной улице Мальме.

Впрочем, нерукотворный памятник себе Златан уже воздвиг. В шведские словари внесен глагол, созданный в честь нападающего. Глагол "zlataner" в переводе на русский означает "доминировать", "превосходить остальных". В истории игры это всего лишь второй такой случай – к счастью, первый случай обыгрывания фамилии игрока в словарях пока не значится.

Речь о знаменитом онлайн-репортаже с матча итальянской сборной на сайте издания The Guardian, когда, обыгрывая промах Даниэля де Росси с шести метров, британский коллега употребил глагол "kerzhakoved". Неологизм, несущий в себе смысл промаха с убойной дистанции, быстро подхватили в России. Стране нужны были антигерои за провал сборной на чемпионате Европы – под Кержакова стали выдумывать ситуации, в которых он тоже не попадает, и рисовать обложки журналов.

Почему же никто в России или Британии за все те года, что Кержаков играет в футбол на высоком уровне, не догадался, например, так же рьяно и с остервенением обыграть фразу "Бил, бью, буду бить"? К чести форварда, он держался стойко, подходил к ситуации с юмором. Однажды в интервью даже как-то заметил, что в полуфинале Еuro Криштиану Роналду тоже не попал по воротам целых семь раз. И ничего, никаких неологизмов не появилось. Мы решили исправить эту историческую несправедливость и придумать игрокам несколько именных и фамильных глаголов. Тут уж, как говорится, кто на что наиграл в уходящем году.

По мотивам недавних событий в "Спартаке" вполне уместен глагол "дзюбить" – в значении "использовать уменьшительно-ласкательные прозвища по отношению к начальству". Министерство образования РФ могло бы рассмотреть и глагол "карпинить", что означает "объяснять отсутствие стимула у звезды переезжать в нашу страну, причем в крайне настойчивой форме". Ну а слово "валерить" давно входит в лексикон спартаковских болельщиков – как символ веры во все несбыточное.

Осенью прижился бы в португальском языке глагол "криштианить" – "грустить, когда с виду все просто замечательно". Или "пепить" – "грубо ломать оппонента, наносить ему увечья". Соседи испанцы могут рассмотреть такие неологизмы, как "гвардиольничать" ("брать отпуск за свой счет на год"), "мессить" ("оставлять в дураках противников, изначально превосходящих тебя в численности"), "бускетсить" ("показывать на поле неординарные актерские способности") и "хавиньестить" ("работать душа в душу, как одно целое, как часовой механизм").

Наконец, коли британские журналисты любят новые слова, им придется по вкусу глагол "венгерствовать" – "бороться за место в четверке в английской премьер-лиге". У "манчинить" может быть сразу несколько значений – "преподавать физкультуру", "жаловаться на слабый состав" или "часто просить денег". Наконец, глагол "чичаритнуть", что значит "выйти на замену и забить мяч на последних секундах встречи", заменил бы в английских словарях морально устаревший неологизм конца 90-х - "сульшерить".